【心得】
書名:諧謔的康塔塔
作者:Dnax
繪者:深草
出版社:鮮網
文案:
逃犯莫爾挾持了弱不禁風(?)的伯爵以躲避追捕,卻不慎從監獄掉入更可怕的地方──地獄。
在他看來,安斯艾爾伯爵是個最無恥的魔鬼,不僅愛裝病、愛說謊、愛好將一切歪理變成真理,更異想天開地試圖逼迫他裝成一個貴族。
為了自由,逃犯先生與伯爵勉強達成協議,然而,伯爵的挑三揀四、譏笑捉弄讓他快抓狂了!
上帝在上,他發誓如果在絞刑架上被絞死還會舒暢一些!
感想:
這本書,『真好看』。
對我而言,《諧謔的康塔塔》是一本很『好萊塢』的小說。
他就像是《鐵達尼號》或》《遠離家園》(舉個近代一點的例子,就像是那《神鬼奇航》般)又迷人又夢幻。
《諧謔的康塔塔》的背景是在奢華又典雅的近代歐洲,主角們狂野又高貴,還帶著戲看人生的氣質。
而不論是宴會上的周旋還是逃亡場上的西洋劍,都輕巧可愛得彷彿落下的鮮血只是一抹花瓣。
更重要的是,這也是為什麼我會說小說像『好萊塢』的決定性關鍵:我們永遠都不知道主角是何時相愛的!
我想對沉迷在這以鵝黃色色調染豔了白色蕾絲窗簾的小說中的少女們(包括我)來說,「他們到底是什麼時候相愛的」並不重要!
重要的是,故事會牽引主角如命運般地相遇、在相遇之後歷經狂嵐、在逃亡之中攜手合作、在奮力迎接勝利之後,他們會緊緊相擁然後在故事最後交換彼此的吻,就像所有的好萊塢電影一樣。
對一部不過2個半小時的好萊塢電影而言,只要「一見鍾情」就足以描繪出愛情所有的面目了。
而《諧謔的康塔塔》就像是這麼一部好萊塢電影(還是斥資上憶美金的那種),他既可愛又浪漫、他既熱血又刺激,他充滿了所有成功商業電影該具備的元素。
而且他一點都不油膩,能讓我們在多年之後願意在HBO上等待他重播一百遍。
可是我一如往常的還是要挑剔+龜毛一下
我覺得《諧謔的康塔塔》在小說最開始,文字上用得太卡了,導致文章閱讀起來不是很通順(你可以想像一下一開始看神鬼奇航時那種茫然的感覺)
這跟他使用翻譯式的文體完全無關,我想很可能是作者太過火地想要模仿翻譯式的文體,導致小說的對話句與敘事句之間的連結不是很流利。
《諧謔的康塔塔》的寫法也有點像是電影。
不是指他的文字可以描繪出電影般開闊的風景,而是指他的視點轉換跟攝影機有一點像,會隨著鏡頭轉移而跟著轉移。
在對話句之後接敘事句,再接對話句,這之間的過程會經歷過視角轉換與動作發生。
這讓我在閱讀時會覺得頭有點暈。
但是我決定不要龜毛於"文字"上的問題了,不然我會被罵我老是這麼愛挑毛病,簡直就是死了老公30年又對新嫁進來的媳婦挑三撿四的老太婆。
另外就是,《諧謔的康塔塔》這本書讓我想起了《雅各先生保衛戰》。
都是寫歐洲貴族們的荒唐生活,都採用偏似翻譯小說的文體,只是《諧謔的康塔塔》的我覺得像10年前的譯本,但《雅各先生保衛戰》是20年前的譯本XD
套句阿歷歷說的:《雅各先生保衛戰》風雅溫敦,《諧謔的康塔塔》輕快有餘思量不足。
不管是文風還是劇情,都可以做此解釋XD
最後,容我大聲吶喊:執事先生您真是個好人!
喔還有,那位小公主也非常地迷人,她一定會是上帝最可愛的新娘的。
- 6月 12 週六 201022:28
諧謔的康塔塔-Dnax
文章標籤
全站熱搜

他這個算翻譯腔吧 他的文只要是外國背景的都是這個文筆 不過劇情很好 這種翻譯腔對岸也很喜歡 但若寫大陸背景的文 文筆就順很多 沒有這種像從哪篇外文直譯的卡味(點燃 和另一篇忘了名字的) 不過奇妙的是 就我個人看來 大陸背景的寫得沒有尖白深淵 三千浪曲 康塔塔七團離開後全滅 這些外國背景的文來得好 雖然有水準之上 但就是覺得差了一截 是不是因為好萊塢不太適合拍歐洲風格片呢~~深思中
DNAX的海外背景文更萌+1 但私以为他的海外背景文文笔也有微妙区别,比起康塔塔,我个人觉得尖白深渊更通顺一些,大概是因为背景更有现代感吧?有些像老一辈翻译风格和当代翻译的区别
我因為大家的推薦去租來看了 劇情滿新穎的~ 人物也很討喜! 不過看完覺得頭很大~腦袋也很重...可能是作者的文字讀起真的太卡了!....Orz||| 但整體而言滿值得看的^^ p.s...封面加了不少分(笑)XD
我期待尖白深淵出書!! 其實這種歐式風格的文我很喜歡
尖白會出嗎 後知後覺知道10月發生的事後 我質疑 這位對自己錯誤的容忍度很低 讓尖白出書的可能性也降低了
尖白的部分 DNAX說他會修掉有抄襲嫌疑的句子 事實上他還挺常修文的不是? 更現實的是,其實大部分人根本不在意他有沒有抄吧... 雖然我覺得DNAX的作法實在是... 『參考』這件事要做到自然融合把經典的文字內化成自己的養份 他砌鑿的痕跡實在是太明顯了~"~
關於她的作品,我反而覺得日本背景的浪曲三千比較好看... 可是我還是滿喜歡康塔塔的,大概是因為很少看這一類的文, 而且自己又特別喜歡外國背景的文,而寫這一類文我覺得比較好的就只有 DNAX和E伯爵了吧...而且像童話故事的輕快感,看了完全沒有壓力~ 至於妳說的雅各先生,我想我能理解。
另外我想補充,抄襲的是天生殺手不是尖白吧... 其實我覺得天生殺手本來就沒有尖白來的好看...
天生殺手跟尖白都有 天生殺手是參考盲刺客 不過天生殺手出書後已經改掉有參考疑雲的句字了 處理得算是很恰當 大陸作者們大概是有更文壓力 所以才會爆出不少大手作者抄襲... 如果給他們時間慢慢寫 我想他們應該是不會需要這些『參考』的